• Au café des fessées

     

    Bon, je commence par traduire l'enseigne. "Boring lady", ça se traduit, normalement, par "Dame ennuyeuse", mais "Boring" peut également être utilise pour "Emmerdeuse".  Donc, "Boring lady cafe" peut se traduire, et on le comprend mieux, "Le café de l'emmerdeuse".

    Je traduit maintenant le panneau sur les chevalets à fessées "Pourboire ou fessée", et, comme il s'agit d'une chevalet à fessées avec des fessoirs pendus, j'imagine qu'il est conseillé de privilégier la fessée.

    C'est d'ailleurs pour ça que les serveurs, ces beaux jeunes gens, sont nus sous leurs tabliers à bavette, et qu'ils ont tous le cul bien rouge. On voit d'ailleurs, au premier plan à gauche, la cliente qui indique le chevalet d'un geste nonchalant de la main gauche.
    Ah, servir une femme et être fessé pour ça, quel bonheur, en tablier, bien sûr.

     

    Un autre du même artiste, mais j'aime moins, pas du tout même, à cause du sang.

    « Blouse obligatoire pour la soumissionCoiffure ridicule, j'adore »
    Pin It

    Tags Tags : , , ,
  • Commentaires

    1
    Lisa
    Vendredi 10 Juin 2022 à 14:02

    Dans ce café, les serveurs sont priés de faire des bêtises en servant ces dames pour qu'elles aient le motif pour les fesser à tour de rôle....

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    2
    ramina
    Vendredi 10 Juin 2022 à 16:03

     Réjouissante image ! Ces charmantes Dames disposent à leur guise des fesses ( en ballon de rouge ) de ces messieurs. Pas sûr, Lisa,  qu'elles aient  besoin de motif pour leur claquer les fesses .  Il aurait été encore plus humiliant pour eux de servir le slip en travers des cuisses pour bien leur faire sentir qu'ils prennent leurs fessées déculottés ... Mais bon, pour le coup, ce sont eux qui portent le tablier, pas uniquement pour le service mais aussi, sans doute pour éviter les éclaboussures ! (rire);  Ramina

    3
    Harry Hab
    Samedi 11 Juin 2022 à 09:29

    Boring - hélas, c'est surtout pas emmerdeuse. Ce mot insiste plutôt sur le sens d'être dépourvu d'intérêt: My job is very boring, I'm an office clerk (Echo Beach). Il me semble que l'artiste a voulu dire "bored lady". Et même cela n'est pas forcément idiomatique, l'usage de "lady" en Anglais n'est pas assez large que "dame" en Français. En fait la phrase courante pour décrire une femme qui cherche une petite aventure en dehors du giron familial (disons) est "bored housewife." C'est drôle par ce qu'on peut jouer les double-entendres avec presque tous les mots en anglais, mais "boring" ne figure pas parmi ceux-ci. Je dis tout cela en bon enfant, bien sûr, if you will pardon my French.



    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :