-
Traduction? Merci
Si quelqu'un, en commentaire, pouvait traduire et expliquer en détail, selon son point de vue, tout ce qu'on peut faire avec ça. MercI
Tags : ABY, Bondage, Lavement, Caoutchouc
-
Commentaires
3Peter PanJeudi 18 Janvier à 18:56Bonsoir Paul,
En regardant l'image composite, je me suis dit que peut-être mon confrère et expert en langue germanique me précèderait dans cette démarche. Et... et je n'ai aucun mérite puisque tout était parlant, si je puis dire. Merci encore pour ton compliment.
Peter.
Bonsoir Peter,
Tu m'as précédé d'une courte encolure, comme disait le Gros Léon.
Bonne soirée.
Paul.
Ajouter un commentaire
Bonjour Marie,
Le titre en rouge veut dire : Lit de discipline en gros, Instrument de correction (=Züchtigungs), Gummi BettWäsche (Alèze caoutchouc lavable) , D'ailleurs, les instruments sont tellement explicites qu'il n'est même pas besoin de traduction. Tout pour un poupon bien éduqué.
Peter.