• Traduction? Merci

    Si quelqu'un, en commentaire, pouvait traduire et expliquer en détail, selon son point de vue, tout ce qu'on peut faire avec ça. MercI

    « Patronne, gouvernante et domestiquesPension Tapefort - Le thé de 17 heures... épisode 15 »
    Pin It

    Tags Tags : , , ,
  • Commentaires

    1
    Peter Pan
    Jeudi 18 Janvier à 14:56

    Bonjour Marie, 

    Le titre en rouge veut dire : Lit de discipline en gros,  Instrument de correction (=Züchtigungs), Gummi BettWäsche (Alèze caoutchouc lavable) , D'ailleurs, les instruments sont tellement explicites qu'il n'est même pas besoin de traduction. Tout pour un poupon bien éduqué.

    Peter.

    2
    Jeudi 18 Janvier à 18:12

    Hallo Peter,

    Danke schön für diese wunderbarsche Übersetzung.

    Guten Abend.

    Paul.

    3
    Peter Pan
    Jeudi 18 Janvier à 18:56

    Bonsoir Paul, 

    En regardant l'image composite, je me suis dit que peut-être mon confrère et expert en langue germanique me précèderait dans cette démarche. Et... et je n'ai aucun mérite puisque tout était parlant, si je puis dire. Merci encore pour ton compliment. 

    Peter.

    4
    Jeudi 18 Janvier à 20:13

    Bonsoir Peter,

    Tu m'as précédé d'une courte encolure, comme disait le Gros Léon.

    Bonne soirée.

    Paul.



    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :